Головна Життя Переклад текстів та його види

Переклад текстів та його види

663






На сьогоднішній день послуги перекладачів – практично невід’ємна частина будь-якого бізнесу, чим і пояснюється їх популярність. Однак довіряти переклад текстів необхідно фахівцям, які мають вузьку спеціалізацію, насамперед – це пов’язано з наявністю в текстах спеціальних термінів. Сьогодні можна без проблем замовити переклад у Львові, проте слід відразу уточнити вид тексту, який необхідно перевести з іноземної мови на українську або в зворотному напрямку.

Які види перекладів текстів існують?

Технічний переклад. До технічних текстів прийнято відносити інструкції, наукові тексти, сертифікати та багато іншого. Переклад технічного тексту вимагає від перекладача високого рівня володіння термінологією, яка використовується при перекладі документа.



Медичний переклад текстів. Однієї з найбільш затребуваних областей письмового перекладу текстів є медичний переклад. До медичних відносяться фармацевтичні тести і тексти, документація до медичного обладнання, наукові статті на медичну тематику, інструкції до препаратів і т.д. Над медичним перекладом працюють найбільш досвідчені співробітники, що відмінно розбираються в медицині.

Юридичний переклад текстів. Переклад документів. Слід звернути увагу на той факт, що переклад документів може бути не тільки юридичним. Особливим попитом користується економічний переклад текстів, який застосовується в тих випадках, коли замовник потребує перекладу фінансової документації: бізнес-планів, економічної літератури, звітності і т.д. В останні роки економічні переклади користуються особливою популярністю. Пов’язано це, в першу чергу, з активним розвитком економіки і ділових відносин у всьому світі.

Переклад вузькоспеціалізованних текстів і документів: дизайн і графіка, образотворче мистецтво, архітектура, художня література.

Що включає в себе редагування перекладеного тексту

Перевірка правильності перекладу здійснюється професійним перекладачем відповідної мови і має на увазі тільки перевірку правильності передачі теми текста. Перевіряючий не провадить коригування стилю тексту або використовуваної в тексті термінології, якщо неправильне їх використання не призводить до спотворення теми тексту.

Вичитування верстки необхідно, оскільки в процесі верстки в тексті можуть бути неправильно розставлені переноси, «загубитися» окремі слова, літери, цифри та інші елементи, особливо якщо верстальник не володіє мовою тексту, на якій він верстає. Вичитування зверстаного тексту виконується професійним перекладачем відповідної мови і не має на увазі роботи з текстом як таким, а лише полягає в перевірці відповідності тексту оригіналу його варіанту.